Mots-clés : langue et communication Compilation des mails sur le thème « La Langue » 15 janvier 2009 V1 Arnaud Klein La langue Participez au Forum : Les premières vidéos : • Les sites sur le sujet • • • • • • • • confronter les points de vue (exemple : La Tour Eiffel / les Pyramides. Génie/Folie ?). http://www.hsbcaeroports.fr/ • http://www.afi.ouvaton.org/Interculturel-Rencontre-avec-le • http://www.inst.at/trans/16Nr/01_5/farenkia16.htm • http://lolipop.wseia.edu.pl/) • • soutenu par l'Organisation Internationale de la Francophonie. net/home.php • inédits et autres, sur "Bon à tirer" Les livres sur le sujet : • • • • • • • • ** Discussions Denis Van Riet : Bonjour à tous, Comme annoncé prédédemment, nous lançons le deuxième thème d'échange au niveau des La Langue en Francophonie : Les mots et expressions, les histoires drôles et l’humour, … Le monde francophone est connu pour ses expressions propres à chaque endroit de notre belle planète. Les mots, expressions et humour sont propres à chaque culture et peuvent être particulièrement savoureux dans et en dehors de leur contexte. Ils peuvent même nous inviter à un voyage virtuel. Il est aussi intéressant de mettre en parallèle les mots et/ou les histoires qu’ils véhiculent. Correspondants.org lance un nouvel échange international sur le thème de La Langue en Francophonie en utilisant 4 supports (Audio, photo, vidéo, texte). Nous vous invitons à venir discuter sur le forum : http://www.correspondants.org/news/forum-la-langue Vous pouvez déjà voir sur le site les premières mises en commun : La Langue de Belgique La Langue de France La Langue de Guinée Bissau La Langue de Martinique La Langue de la République Démocratique du Congo … Les premières vidéos : http://www.correspondants.org/news/une-racusette-ou-un-racuspotte Des sites sur le sujet : www.mon-espression.info www.expressio.fr http://ecbail.free.fr/expressi/listeexpr.htm Des livres sur le sujet : « Le belge dans tous ses états » de Georges Lebouc – Edition Bonneton « Sacrés Européens » - Cty éditions « L’habit ne fait pas le moine » de Gilles Henry – Editions Points « La puce à l’oreille » de Claude Duneton – Editions Stock « Ecrire à clichés fermés » de Pascal Perrat – Editions CFPJ « Une idée fausse est un fait vrai » de Jean-Noël Jeanneney – Editions Odile Jacob « On va le dire comme ça » de Charles Bernet et Pierre Rézeau – Editions Balland « Petite anthologie des mots rares et charmants » de Daniel Lacotte – Albin Michel Ce thème étant tellement varié et inépuisable, nous somme certains qu'un grand nombre d'entre vous viendra mettre son "grain de sel" afin de" pimenter" notre discussion. Je vous fixe RV sur le forum du site : ou sur la liste ** Pierre Bernard je commence une étude sur le kreol morisyen et son rapport à la francophonie... Ci-dessous l'ébauche de l'introduction que je placerai prochainemant sur le blog des correspondants. -- Ile Maurice, Ile francophone ? Oui et non. Mais quand même plus oui que non. Mais encore ? Comme bien souvent il faut se plonger dans l'Histoire pour comprendre comment s'est construit le kreol Morisyen, son évolution et la pratique actuelle. Quelques mots créoles ont gardé le sens qu’ils avaient en France au 17 et 18ème siècle. Comme «la moque» en normand désignait un gobelet de fer blanc, «dresser» le linge se dit pour «repasser» les vêtements. Chez les blanchisseuses françaises, ces deux termes étaient utilisés et «carreau» qui désigne un fer à repasser en créole, en France c’était le gros fer utilisé par les tailleurs. Le créole ne découle pas du français littéraire mais du français familier qui fut parlé notamment en Bretagne et en Normandie. Dans le créole mauricien on retrouve le vocabulaire de la marine: «mailler» pour attraper ou retenir, «virer» pour tourner, «dévirer» a le sens de renverser, «hisser» celui de tirer, «pavillon» signifie drapeau et «amarrer veut dire attacher»... La majorité de la population, qu’elle soit d’origine africaine, métisse ou indienne, parle le créole mauricien ou morisyen. Le terme créole franco-mauricien est donné parce qu’il est à base de français, une conséquence de la colonisation française qui a duré un siècle et cette langue est parlée sur l’ensemble de l’île. De plus, énormément de Mauriciens parlent deux langues, la langue maternelle et le créole. en effet, les données révèlent que de nombreuses communautés comptent des membres connaissant le créole mauricien plus une autre langue: le chinois (3150), le français (17 900), le bhojpouri (66000), l’hindi (5200), la marathi (1800), le tamoul (7800), le télougou (2200), l’ourdou (11150). Les deux tiers de la population mauricienne s’expriment en morisyen. En raison de ses similitudes linguistiques, le français demeure la langue européenne la mieux comprise par l’ensemble des Mauriciens, et ce, d’autant plus qu’il est parlé comme langue maternelle par 37000 Franco-Mauriciens, contre 3000 pour l’anglais. Pour être convaincu de l'origine française du kreol morisyen, il suffit de regarder le tableau suivant ou certaines expressions ont été traduites en français et en anglais : Kréol Français English bonzour bonjour Hello (good day) bonzour, ki manyèr ? bonjours, comment ça va ? Hello, how are you ? bon apré midi bon après - midi Hello (good afternoon) bonswar bonsoir Good Evening si ouplé s'il vous plaît Please mersi merci Thank you orewar au revoir See you mo truve twa talère à plus tard See you later ki maniere? comment ça va? How are you ? byen bien well mo pas compran je ne comprends pas I don't understand mo pa finn tann nannyé je n'ai rien entendu I couldn't hear you u kapave rédire si u plé ? vous pouvez répéter s'il vous plaît ? Can you please repeat ? ki ou non? quel est votre nom? What's your name ? koma ou appélé? comment vous vous appelez? What's your name ? mo nom li Robert je m'appelle Robert My name is Robert mo misyé X je suis monsieur X I am mister X madam madame Madam misier monsieur Sir ki koté li été ? où est - il ? Where is he ? mo bien je vais bien I am fine ki mo pou faire ? que dois - je faire ? What can I do ? pas éna tracas ne vous inquiétez pas Don't bother mo content j'aime I am glad u maryé ? vous êtes marié (ée) ? Are you married ? u éna piti zanfan ? avez-vous des enfants ? Do you have children ? mo éna ene tifi ek ene garson j'ai une fille et un garçon I have a girl and a boy non, mo péna non, je n'en ai pas No, I don't mo kontan monne zwin u mo kontan finn zwin u enchanté de vous rencontrer Pleased to meet you ala mo mari voici mon mari This is my husband ala mo femme voici ma femme This is my wife ala mo tifi voici ma fille This is my daughter ala mo garçon voici mon fils This is my son Koz ek dimune Parler avec quelqu'un To speak with somebody prémyé fwa u vinn Moris ? c'est la première fois que vous venez à Maurice ? Is it the first time you come to Mauritius ? mo ene fransé, mo sorti Paris je suis français, je viens de Paris I am French, I come from Paris Docs : http://www.kreol.mu/PhraseGreeting.htm http://www.mabastide.fr/magazine/magazine-ardeche/creole-morisyen.html http://beaubassin.unblog.fr/2007/12/22/dictionnaire-creole-francais-mauricien ** Alix Creuzé Bonjour, Je rajouterais une phrase sur la comparaison, la mise en perspective d’expressions, de mots, etc. Tout ce qui peut relever du dialogue interculturel ou de l’effet miroir (nous avons appelé une rubrique MIROIR dans notre site Aquitaine pour justement comparer des situations et des réalités distinctes en Espagne et en France : http://espagne.aquitaine.fr/rubrique.php3?id_rubrique=3 Je vous propose donc de mettre une phrase comme celle-ci (en vert). Les mots, expressions et humour sont propres à chaque culture : ils peuvent être particulièrement savoureux dans et en dehors de leur contexte. Il est aussi intéressant de mettre en parallèle les mots et expression de chaque culture et de comparer les valeurs ou les histoires qu’ils véhiculent. A propos de confrontation de points de vue, voici deux sites à voir : La campagne publicitaire de HSBC qui associe des images et des qualificatifs pour confronter les points de vue (exemple : La Tour Eiffel / les Pyramides. Génie/Folie ?). C’est vachement bien. http://www.hsbcaeroports.fr/ Un article sur l’expression « perdre la face » et son origine (chinoise !) http://www.afi.ouvaton.org/Interculturel-Rencontre-avec-le Un article sur les termes d’adresse au Cameroun http://www.inst.at/trans/16Nr/01_5/farenkia16.htm J’ai bien aimé l’utilisation de Bao(Baobab) : Bao (Baobab): Appellatif métaphorique (en référence à ce grand arbre de savane à fruits et au tronc très épais) que l’on utilise pour s’adresser à toute personne que l’on respecte, ou que l’on estime beaucoup. L’emploi de ce terme est récurrent de nos jours en milieu jeune (élèves et étudiants). ** Michel Eimer Une impression sur l'intro "langue", que je n'avais pas bien cernée en réunion quand on en a parlé : les expressions idiomatiques spécifiques à tels et tels lieux / régions / pays méritent d'être valorisées à la condition qu'elles nous permettent de découvrir, par l'identification de leur origine un événement, une particularité culturelle, un comportement de l'autre. Ainsi le tic de langage, certes littéraire et peu répandu (mais tout de même) que j'ai utilisé dans mon courriel truffé de caviars, "équilibrée, forcément équilibrée", fait référence à un événement qui a lourdement marqué l'univers médiatique français. Les Français parmi nous se souviennent du titre de Libé " Coupable, forcément coupable", dû à un texte de Marguerite Duras relatif au crime de la Vologne ("le petit Grégory"), désignant ainsi Christine Villemin, dans un mélange aveuglé d'admiration et de démiurgie dont notre chère Marguerite fut plus d'une fois coutumière. Ensuite Christine Villemin fut innocentée mais eut à endosser longtemps cet opprobre. Depuis lors, en milieu journalistique (et bobo), "coupable, forcément coupable" et ses adaptations glissantes est devenu une manière de mettre à distance, voire de renier, le qualificatif-même que l'on utilise à cette occasion. Elle témoigne du doute que l'on exprime sur son propre jugement, fut-ce et le prononçant, et, plus largement, sur la "vérité" d'une info véhiculée par les médias français. Enfin, il me semble... Bon ça ne doit pas être le plus spectaculaire des exemples, j'en conviens ! "Tiré par les cheveux", direz-vous ? ** Michel Briand Bonjour Je ne sais pas si cela peut intéresser certains d'entre vous mais des enseignants de langues de Telecom bretagne ont développé un référentiel de compétences en interculturalité (projet européen lolipop: langues (A1, A2, B1 B2 C1). Comme on a 43 nationalités et plus de 45 % d'élèves étrangers sur le campus on est particulièrement sensible à cette question. Il y aurait peut être une adaptation au contexte de la francophonie a faire. ** Denis Van Riet Meci de ton intérêt pour le projet. Je suis allé voir le site, il semble être en polonais et je n'ai pas trouvé de modification de la langue. Est ce correct ? Nous sommes bien entendu très intéressé par cette collaboration. ** Alix Creuzé Merci pour l’information. C’est un projet très intéressant. Voici un power point qui le présente dans le détail mais je n’ai rien trouvé d’autre sur ce sujet. J’aimerais en savoir plus ! http://eurofle.files.wordpress.com/2006/11/lolipop.ppt ** Denis Van Riet La langue Wolof semble très imagée, j'ai trouvé les proverbes suivants : " Si tu veux savoir ce qu'est l'indulgence, aie un enfant. Si tu veux savoir ce qu'est la patience, prends une épouse !" Celui là je l'ai compris car j'ai femme et enfants. Par contre "Une chèvre ne croit jamais qu'un mortier est vide" j'ai plus de mal à le comprendre. ** Denis Van Riet Je suis ici signifierait que tout va bien ! Est-ce correct ? ** MBengue Oui en quelque sorte mais faut le comprendre dans le sens de je suis ici : Mangui fi veut dire dire en langue wolof (l'une des 18 langues codifiées au Sénégal), je suis là ou ici mais en général on dit mangui fi rek "je suis ici seulement" traduit littéralement; Mais le sens de "seulement" ici veut dire qu'il n'y a rien de spécial à signaler...Mangui fi rek. Au cas ou il y'a quelque chose de spécial on dira "mangui fi rek di + la condition qu'on veut signaler exemple mangui fi rek di sonne (je suis la avec ma fatigue etc.). Il faut aussi souligner qu'au Sénégal les gens disent rarement ça va pas; On dit toujours ça va bien et c'est donc ce qui explique je suis la (l'existence) hors exister pour le sénégal c'est déjà aller bien...une sorte de fatalisme. ** Denis Van Riet A Nigeria, "la bouteille d'intestins" c'est tout simplement : le ventre ** Denis Van Riet Corrigez-moi ou complétez-moi ? "Un serpent mystérieux qui possède une rayure" est un Arc-en-ciel "Celui qui tue le bélier pour quelqu'un" est un ami "L'oeil tourne dedans" c'est avoir edes vertiges "Avoir un bon pied" c'es avoir de la chance "Avoir le cou sec" c'est avoir soif "Dors la vie" veut dire bonne nuit! "Recevoir le rameau" c'est capituler "Couper la gorge de la personne" c'est la désirer fortement "Ouvrir l'oreille d'un enfant" c'est émanciper un enfant "Avoir le ventre qui colle" c'est être constipé "Manger la vie" ou "manger le feu" c'est tout simplement être heureux Il y en a manifestement une multitude. ** Denis Van Riet J'en ai trouvé quelques unes assez savoureuses : "Avoir la plotte à terre" c'est être très fatigué "Un bividi" est le sous vêtement masculin, le slip "ca n'a pas de bon sens" veut dire : c'est impossible et cas'peut tu" veut dire : est ce possible ? "être cassé comme un clou" veut dire que l'on n'a plus un sous "être belette" c'est mettre son nez partout "Flusher la toilette" c'est tirer la chasse d'eau Vous, les Québecois en avant certainement d'autres bien plus intéressantes. ** Denis Van Riet Voici quelques proverbes Antillais : "On ne peut pas faire sortir du sang des roches" correspond à : A l'impossible, nul n'est tenu " Ris du riz, tu pleureras les lentilles" correspond à : Rira bien qui rira le dernier "Même pirate, même barbe" correspond à : tel père, tel fils Voici quelques expressions : "Ras comme les manches d'un gilet" correspond à : n'avoir plus un sous "La blatte n'a jamais raison devant la poule" correspond à : La raison du plus fort est toujours la meilleure ! ** Marie-Anne Delahaut Bonjour à vous, Intéressant thème à partager ! Concernant ma région, il me semblerait utile de préciser que la Francophonie ne concerne pas tout l'Etat fédéral belge, car il comporte quatre régions linguistiques différentes : - la Flandre, dont la langue est le flamand; - Bruxelles, qui est bilingue français-flamand; - la Wallonie, dont la langue est le français; - la Communauté germanophone dont la langue est l'allemand. Chacune de ces régions font partie de l'Etat fédéral et disposent de leur autonomie (Parlement, gouvernement). C'est un bref résumé d'une situation complexe ;o) La mention "la langue de Belgique" ne me paraît donc pas valide, l'appellation correcte serait plutôt "la langue de la Communauté française Wallonie - Bruxelles". Et nous avons évidemment beaucoup d'anecdotes linguistiques à partager... Bien cordialement à toutes et à tous, ** Denis Van Riet Bonjour Marie-Anne, Je suis entièrement d'accord avec toi sur les faits. Je suis belge et très attaché (comme bon nombre de mes concitoyens) à l'unité de la Belgique, même si lentement nous arrivons à la fiction ! Je suis impatient de découvrir tes expressions favorites (j'en ai déjà mises quelques unes sur le site) et tes anecdotes. Merci d'avance et bien à toi. ** Richard Delmas Bonjour à tous, Dans la ligne des messages récents sur la place du français en Belgique et, disons aussi, en lisière du territoire, ne pas oublier l'expression des communautés africaines, arabes et orientales francophones résidentes à Bruxelles et en périphérie, mais aussi les français du Hainaut et de la Lorraine belge et, de plus en plus, de Bruxelles même mais plus largement, étant français du "sud", il est bon de souligner que la dimension du franco-provencal et du franco-occitan est particulièrement vivante à partir du Poitou, de la Creuse et de la Haute-Loire jusqu'au Pyrénées, et aussi, vers l'est dans le Valais, Val d'Aoste, Piémont et une partie de la Ligurie italienne où ces parlers "francophones" sont en pleine expansion ** Pierre Bernard Bonjour En attendant mon étude sur la francophonie à l'ile Maurice, je tenais a vous signaler un site en rapport avec ce thème de la francophonie : http://jesuisecrivain.com/ ** Denis Van Riet Un très beau site qui relate des contes du Mali, su Sénégal de Mauritanie et de Haïti et soutenu par l'Organisation Internationale de la Francophonie. http://www.conte-moi.net/home.php ** Richard Delmas Un site sur les écrivains francophones de Belgique, avec des textes en libre accès, inédits et autres, sur "Bon à tirer" y compris une citation de Paul Léautaud, reprise par Marc Pirlet «La langue française écrite exactement, la simplicité, le naturel dans le style, même au risque de l'absence de tout art, plus je vais plus j'aime cela avec passion.» et Marc Pirlet sur la difficulté d'écrire en français en Belgique...et ailleurs les francophones de Belgique sont, je crois, dans une situation unique au monde, car la langue qu'ils écrivent est pour eux, quelle que soit la maîtrise qu'ils en ont, comme une langue d'emprunt. Elle ne leur appartient pas. La frontière qui les sépare de la France passe aussi à l'intérieur d'eux-mêmes et, quand ils la traversent pour écrire, ils se retrouvent dans un pays qui n'est pas le leur et où ils sont, avec la langue, dans un rapport d'infériorité. Écrire, c'est pour eux prendre symboliquement la langue du maître. On me rétorquera que, dans une grande partie du monde, nombreux sont les écrivains qui connaissent le même sort. C'est vrai. En Afrique, en Amérique latine, au Brésil, en Inde… Sous certains aspects, c'est même bien pire puisque la langue littéraire y a été imposée par l'usage de la violence et qu'il doit rester un fond d'humiliation chez ceux qui l'écrivent. Néanmoins, ils ont une force que nous n'avons pas et qui fait toute la différence. http://www.bon-a-tirer.com/volume84/mp.html ** Textes faisant un lien vers "La langue" : Art de Vivre - les sites utiles La langue à La Réunion La langue à l'Ile Maurice la langue au Bénin La langue au Burkina-Faso La langue au Cameroun La langue au Canada La langue au Cap Vert La langue au Gabon La langue au Mali la langue au Nigéria la langue au Québec la langue au Sénégal La langue au Tchad La langue au Togo La langue aux Antilles La langue aux Seychelles La langue en Belgique La langue en France La langue en Haïti La langue en Martinique La langue en République Démocratique du Congo La langue en Suisse Articles faisant un lien vers "La langue" : 20/10/08 - 20/10/08 - 20/10/08 - 20/10/08 - 20/10/08 - 20/10/08 - 20/10/08 - 20/10/08 - meilleure ! 20/10/08 - 20/10/08 - 20/10/08 - 20/10/08 - 15/10/08 - 15/10/08 - 15/10/08 - 15/10/08 - 15/10/08 - 15/10/08 - 15/10/08 - 15/10/08 - 15/10/08 - 15/10/08 - 15/10/08 - 15/10/08 - 15/10/08 - 15/10/08 - 15/10/08 - 15/10/08 - 03/10/08 - 03/10/08 - 03/10/08 - 03/10/08 - 03/10/08 - 03/10/08 - 03/10/08 - 03/10/08 - 03/10/08 - 03/10/08 - 03/10/08 - 25/09/08 - 25/09/08 - 25/09/08 - 25/09/08 - 25/09/08 - 25/09/08 - 25/09/08 - 25/09/08 - 25/09/08 - 19/09/08 - 19/09/08 - 19/09/08 - 19/09/08 - 19/09/08 - 19/09/08 - 16/09/08 - 10/09/08 - 04/09/08 - 04/09/08 - 03/09/08 - 02/09/08 - 02/09/08 - 02/09/08 - 01/09/08 - 01/09/08 - 01/09/08 - 01/09/08 - 01/09/08 - 01/09/08 - 01/09/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 27/08/08 - 26/08/08 -
Articles portant sur des thèmes similaires :
- 2.6.2 Atelier interculturel lors de Lift Marseille 2010 - 18/05/11
- Remerciements - 16/05/11
- 2.3.1 Atelier Web culture à Lift Marseille - 18/05/11
- Visio-Conférence FlahMeeting - 20/08/09
- 2.3.3 Atelier interculturel lors du forum InnovAfrica à Bamako - 18/05/11
- 2.6.1 Table ronde lors des rencontres Afropixel à Dakar - 18/05/11
- 2.2.1 Première rencontre en ligne - 18/05/11